Mostrando entradas con la etiqueta anna gual. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta anna gual. Mostrar todas las entradas

20 de diciembre de 2022

Anna Gual, La pasión


Obra de Jamie Heiden
LA PASIÓN

Leía libros,
compraba libros, subrayaba libros,
doblaba las páginas de los libros,
iba a la biblioteca y pedía libros,
acariciaba libros, se masturbaba con libros,
escribía sobre libros,
paseaba con libros, se dormía con libros,
soñaba que escribía libros,
se despertaba y escribía libros,
a veces solo hacía ver que escribía libros,
enviaba libros, recibía en casa libros,
dejaba libros, reclamaba los libros,
intercambiaba libros,
se hacía una mesa con libros,
dormía encima de libros,
almorzaba, comía y cenaba con libros,
perdía libros, a veces encontraba los libros,
llenaba libretas con frases de libros
y dibujaba libros en los márgenes de las libretas
que contenían frases de libros.

Al lecho de muerte, ante la ausencia de libros,
le insistían: ¿no quieres ningún libro?
y él negaba con la cabeza, sonriendo,
y con las manos giraba la hoja del libro final.

LA PASSIÓ

Llegia llibres,
comprava llibres, subratllava llibres,
doblegava les pàgines dels llibres,
anava a la biblioteca i demanava llibres,
acariciava llibres, es masturbava amb llibres,
escrivia sobre llibres,
passejava amb llibres, s’adormia amb llibres,
somniava que escrivia llibres,
es despertava i escrivia llibres,
de vegades només feia veure que escrivia llibres,
enviava llibres, rebia a casa llibres,
deixava llibres, reclamava els llibres,
intercanviava llibres,
es feia una taula amb llibres,
dormia damunt de llibres,
esmorzava, dinava i sopava amb llibres,
perdia llibres, de vegades trobava els llibres,
omplia llibretes amb frases de llibres
i dibuixava llibres als marges de les llibretes
que contenien frases de llibres.

Al llit de mort, davant l’absència de llibres,
li insistien: No en vols cap, de llibre?
i ell feia que no amb el cap, somrient,
i amb les mans girava el full del llibre final.

Las Ocultaciones, Vaso Roto Poesía, 
Edición bilingüe
Traducción de Joan de la Vega



Anna Gual 
(Vilafranca del Penedés, España, 1986) 
Premio Miquel de Palol 2022
de Les Ocultacions, Proa, 2022
Las Ocultaciones, Vaso Roto Poesía, 2022
Edición bilingüe
Traducción de Joan de la Vega
para leer MÁS
su WEB

23 de marzo de 2020

Anna Gual, El oculto natural

Fotografía de Anthony Gauna
EL OCULTO NATURAL

Han sido estos momentos increíbles.

He visto morir a un hombre
y he visto cómo mataban
de un golpe seco a otro.

He visto llorar desconsoladamente
a unos cuantos, he visto a bastantes
que en la calle sangraban.

Si vuelvo es porque necesito
contemplar en primera persona
un nacimiento.

Poder notar a flor de piel
cómo un agujero escupe un cuerpo
y de esos grumos sale un ser
con dos micropulmones
y dos micropiernas.

Saber que pasará los días
respirando y desplazándose, moviéndose,
buscando en vano
una lista de cosas estables.

Pero no decirle nada.
Callarle lo que vendrá.

Silenciar el viento huracanado,
la fuerza de la corriente, 
los terremotos,
los diluvios, las sacudidas.

Sonreír al hijo,
coger con fuerza la mano de la madre.


L'OCULT NATURAL

Han esta moments increïbles, aquests.

He vist morir un home
i he vist matar-ne
d'un cop sec un altre.

N'he vist plorar a sanglots
uns quants, n'he vist bastants
que al carrer sagnaven.

Si torno és perquè necessito
contemplar en primera persona
un naixement.

Poder notar a flor de pell
com un forat escup un cos
i dels grumolls en surt un ser
amb dos micropulmons
i dues minicames.

Saber que passarà els dies
respirant i desplaçant-se, movent-se,
cercant en va
una llista de cosas estables.

Però no dir-li res.
Callar-li l'esventada.

Silenciar el vent huracanat,
la força del corrent,
els terratrèmols,
els diluvis, les sotragades.

Somriure al fill,
prémer fort la mà de la mare.



Anna Gual 
(Vilafranca del Penedés, España, 1986) 
de L'ésser solar, Lleonard Muntaner, 2013
Premi de Poesia Mediterrània Pare Colom 2013
para leer MÁS
su WEB




4 de enero de 2018

Anna Gual, 2 poemas 2 (+1)



Collage de Sato Masahiro (佐藤 正浩 /  Q-TA)



HIPERTENSIÓN

La presión
siempre ha sido elevada
en el nivel en que me muevo.

Porque si no arriesgo no vivo
y si no vivo no cabe escribir
y ¿como vivir sin escribir?

Así que la presión
siempre ha sido elevada
el nivel en que me muevo
quiero escribir
y no hay escrito sincero
sin que la cabeza de quien escribe
estalle.

Y por eso todo lo que hago
es a presión y conlleva problemas,
porque los problemas
son movimiento, son lucha, son motor.

Y por eso todo lo que hago
es a presión y conlleva problemas,
porque los problemas son inspiración.

Y el vivir flotando
que se lo quede otro, que yo quiero
comer tormos de tierra.

Y la coraza transparente
que la vista otro, que yo quiero
pillarme 
los dedos en cada puerta,
que quiero entrar en un tornado
y dar vueltas 
y tirarme a un río caudaloso
y que se me lleve.

La probabilidad de quedarme ahí
siempre ha sido elevada
en el nivel en que me muevo,
porque si quiero escribir 
debo vivir y no sufrir
por si el corazón se detiene.



HIPERTENSIÓ

La pressió
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc.

Perquè si no arrisco no visc
i si no visc no té sentit escriure
i com viure sense escriure?

Així que la pressió
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè vull escriure, i no hi ha escrit sincer
sense que el cap del que escriu
exploti.

I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes
són moviment, són lluita, són motor.

I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes són inspiració.

I el viure surant
que se’l quedi un altre, que jo vull
menjar terrossos de terra.

I la cuirassa transparent
que la vesteixi un altre, que jo vull
enganxar-me
els dits a cada porta,
que jo vull entrar a un tornado i donar voltes
i tirar-me a un riu cabalós
i que se m’emporti.
La probabilitat de quedar-m’hi
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè si vull escriure he de viure i no patir
per si se’m para el cor.

(de Implosions, LaBreu Edicions, Barcelona, 2008)






Collage de Gucci Gram





BROTES

Entre letra y letra
nace un montón de hierba
que no pienso cortar.

He vuelto a desenterrar significados,
a tensar las palabras juntándolas.

Mírame como contemplo,
como me cruje el cuerpo
solo en el acto de mirar.

Tirar de las definiciones
como quien se estira los huesos
en el momento de levantarse.

Alargar los sonidos
para que te lleguen las ondas
ahora que eres todas las casas,
todas las despensas,
todos los refugios nucleares.

Deja de repetir en voz baja
que no me quieres al lado de la cama
si escribo así, que te oigo.

Las cosas no son lo que parecen ser,
sino todo el resto.




BROTS

Entre lletra i lletra
hi neix un munt d’herba
que no penso tallar.

He tornat a desenterrar significats,
a tensar les paraules ajuntant-les.

Mira’m com contemplo,
com em cruix el cos
només en l’acte de mirar.

Estirar les definicions
com qui estira els ossos
en el moment de llevar-se.

Allargar els sons
perquè t’arribin les ones
ara que ets totes les cases,
tots els rebosts,
tots els refugis nuclears.

Deixa de repetir en veu baixa
que no em vols al costat del llit
si escric així, que et sento.

Les coses no són el que semblen ser,
sinó tota la resta.

(de L’ésser solar, Lleonard Muntaner, Palma, 2013)





Collage de Sato Masahiro (佐藤 正浩 /  Q-TA)




SAUDADE

El viento no hace ruido
pero tú lo oyes
cuando toca las cosas.

Así, el poema.





ph Marta Huertas
Anna Gual 
(Barcelona, España, 1986)
Traducción al español de Jordi Lladó
para leer MÁS
su WEB

28 de junio de 2012

Anna Gual, 2 poemas 2


Fotografía de Elif Sanem Karakoç

HAY QUE HACER UN AGUJERO


Cojo una pala y un rastrillo
y empiezo a cavar hacia abajo,
rompiendo primero las baldosas,
desmenuzando después el cemento
y la tierra que lo sostiene y todas
las piedras que encuentro las guardo
en los bolsillos por si
de repente vivo un desprendimiento
y hace falta hacer un muro y esperar
que la cosa se calme.


No quiero pensar
a dónde llegaré ni cuánto tardaré
ni si al final encontraré
a alguien cavando en sentido contrario.


Quién sabe si chocaré,
sin tener tiempo para prevenir la colisión,
contra la cabeza de alguien
llena de barro y escombros.


La verdad, pánico de chocar
contra mí,
de ser yo la pregunta y la respuesta.


Fotografía de Alex Prager

INTUICIÓN

Piso el asfalto.

En una calle estrecha
del pueblo, tres perros
sin dueño
ladran y miran hacia arriba.

Mueven la cola,
no paran quietos.

Siento lástima
de la inocencia
que los hace vivos
y les mantiene la cabeza girada
en dirección al cielo.

No se lo diré
pero lo sé del cierto:

no hay nada
que venga de arriba.




Anna Gual 
(Barcelona, España, 1986)
de Implosiones, LaBreu Edicions, 2008
para leer MÁS

20 de abril de 2012

Anna Gual, De órbitas concéntricas

Fotografía de Joel-Peter Witkin


DE ÓRBITAS CONCÉNTRICAS

No me caigo, me tiro.

Tuerzo el cuello, giro los codos,
volteo la cintura, muevo las rodillas,
giro los tobillos,
me envuelvo el cuerpo.

Tan sólo es una prueba
para saber
si aún puedo, si vivo,
si aún soy.

A 30º de la realidad,
elevo el cuerpo y corto el hilo.

A 2967 m. de altitud
orientación noroeste,
ya no te añoro.

El mal de altura lo cura todo.


D'ÒRBITES CONCÈNTRIQUES

No caic, em tiro.

Torço el coll, giro els colzes,
voltejo la cintura, moc els genolls,
tombo els turmells,
m’enrotllo el cos.

Només és una prova
per saber
si encara puc, si visc,
si encara sóc.

A 30º de la realitat,
elevo el cos i tallo el fil.

A 2967 m. d’altitud
orientació nord-oest,
ja no t’enyoro.


El mal d’altura ho cura tot.




Anna Gual 
(Barcelona, España, 1986)
de Implosiones, LaBreu Edicions, 2008
para leer MÁS
su WEB

20 de abril de 2011

Anna Gual, Teoría del caos


"Love bites", fotografía de Elina Brotherus (Finlandia, 1972)

TEORÍA DEL CAOS

En la superficie
de mi piel de humana
hay restos
de saliva, besos, caricias, mordiscos,
esperma,
chupetones,
cortes, heridas, golpes, llagas,
sudor, cicatrices,
rasguños, sangre, costras, morados, lesiones,
arañazos,
bofetadas
varices, ampollas y quemadas.

No me hacen falta ni perforaciones ni tatuajes,

mi cuerpo
es un mapa.


TEORIA DEL CAOS

A la superfície
de la meva pell d’humana
hi ha restes
de saliva, petons, carícies, mossegades,
esperma,
xuclets,
talls, ferides, cops, llagues,
suor, cicatrius,
rascades, sang, crostes, blaus, lesions,
esgarrapades,
bufetades,
varius, butllofes i cremades.

No em calen ni perforacions ni tatuatges,

el meu cos
és un mapa.




Anna Gual 
(Vilafranca del Penedés, España, 1986) 
de ImplosionsLaBreu Edicions, Barcelona, 2008
Traducción al castellano de Josep Lambies
para leer MÁS
su WEB



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...