Mostrando entradas con la etiqueta antonia pozzi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta antonia pozzi. Mostrar todas las entradas

28 de noviembre de 2018

Antonia Pozzi, Noviembre


Fotografía de Lotta Törnroth



NOVIEMBRE

Y luego, cuando me haya ido,
algo quedará
de mí
en mi mundo:
una fina estela de silencio
entre las voces,
un tenue aliento blanco
en el corazón del azul.

Y en un atardecer de noviembre
una esbelta muchacha,
en la esquina de una calle,
venderá crisantemos
y allí estarán las estrellas
frías, verdes, lejanas.
Alguien
-quién sabe dónde- llorará
y buscará crisantemos
para mí
en el mundo
cuando ocurra que, ya sin retorno,
tenga que marcharme.

1930

NOVEMBRE

E poi -se accadrà ch'io me ne vada-
resterá qualche cosa
di me
nel mio mondo-
resterà un'estile scìa di silenzio
in mezzo alle voci-
un tenue fiato di bianco
in cuore all'azzurro-

Ed una sera di novembre
una bambina gracile
all'angolo d'una strada
venderà tanti crisantemi
e ci saranno le stelle
gelide verdi remote-
Qualcuno piangerà
chissà dove -chissà dove-
Qualcuno cercherà i crisantemi
per me
nel mondo
quando accadrà che senza ritorno
io me ne debba andare.

1930





Antonia Pozzi 
(Milán, Italia, 1912-1938)
de El alma desnuda, Impronta, Gijón, 2015
Traducción de Herme G. Donis
leído en: LA MIRADA DEL LOBO
para leer una reseña en: EL BLOG DE CRISTIAN DAVID LÓPEZ
y la reseña por Martín López-Vega en: EL CULTURAL
para leer más en: FRONTERAD
MÁS

26 de julio de 2012

Antonia Pozzi, 2 poemas 2 (+1)


Fotografía de Benoit Courti


HUBIERA SIDO

Anuncio hubiera sido de lo que no fuimos.
De lo que no fuimos y ya no somos más.
La poesía amada por nosotros y nunca del corazón separada
Tú la habrías cantado con tus gritos de niño.
La única espiga eras tú
el tallo de nuestra inocencia bajo el sol..
Mas te quedaste allá con los muertos
con aquellos que no nacieron
con las aguas sepultadas
apagado amanecer a la lumbre de las últimas estrellas.
No ocupa ahora tierra sino sólo corazón
tu invisible ataúd
alma
y tú has entrado en el camino del morir.







DESCONFIANZA

Tristeza de estas manos 
pesadas
que abren las llagas
más leves
por dejar una impronta— 

tristeza de esta boca 
que dice 
tus palabras 
—entendiendo otras cosas—:
esta es la forma
de la más desesperada
distancia. 

16 de octubre de 1933
Traducción de Carmen Leonor Ferro 




SFIDUCIA

Tristezza di queste mie mani
troppo pesanti
per non aprire piaghe,
troppo leggere
per lasciare un'impronta -

tristezza di questa mia bocca
che dice le stesse
parole tue
- altre cose intendendo -
e questo è il modo
della più disperata
lontananza.

16 ottobre 1933

(Parole: diario di poesia, Mondadori, Milano, 1943/
 “Parole: diario di poesia”, “Lo Specchio” Mondadori, 1964)



B O N U S  T R A C K

“como de rama en rama /
un caer /
ligero /
de pájaros /
cuyas alas ya no sostienen”





Antonia Pozzi 
(Milan, Italia, 1912-1938)
de Parole, Milán, 1939
para leer MÁS
y más en: CULTURA&SVAGO

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...