Mostrando entradas con la etiqueta jonio gonzález. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jonio gonzález. Mostrar todas las entradas

23 de abril de 2025

A. E. Stallings, Quemado



QUEMADO

No puedes hacer que lo quemado deje de estarlo.
Aunque rasques la arruinada tostada,
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres.

La manteca no puede no haber sido batida,
No puedes no haber enviado el correo enviado por la mañana,
No puedes hacer que lo quemado deje de estarlo.

Los amantes que en tu juventud rechazaste,
Los puentes carbonizados que más necesitaste,
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres.

El humo tiene una bien merecida reputación,
No sólo como acre, vana jactancia:
No puedes hacer que lo quemado deje de estarlo.

Echabas de menos tu hogar, pero mientras añorabas,
Los negros barcos ardían en la costa;
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres.

Aun cuando hubieras regresado,
Sólo serías una especie de fantasma,
No puedes volver atrás. Es hora de que te enteres

De que lo quemado está quemado está quemado.


BURNED

You cannot unburn what is burned.
Although you scrape the ruined toast,
You can’t go back. It’s time you learned

The butter cannot be unchurned,
You can’t unmail the morning post,
You cannot unburn what is burned–

The lovers in your youth you spurned,
The bridges charred you needed most.
You can’t go back. It’s time you learned

Smoke’s reputation is well earned,
Not just as an acrid, empty boast–
You cannot unburn what is burned.

You longed for home, but while you yearned,
The black ships smoldered on the coast;
You can’t go back. It’s time you learned

That even if you had returned,
You’d only be a kind of ghost,
You can’t go back. It’s time you learned

That what is burned is burned is burned.


de Olives: Poems, Editorial TriQuarterly, 2012


Alicia Elsbeth Stallings 
(Decatour, Georgia, EE.UU., 1968)
POETA/TRADUCTORA/PROFESORA
de Olives: Poems, Editorial TriQuarterly, 2012
en Poetas norteamericanos en dos siglos, 2020
Selección y versiones de Jonio González

25 de febrero de 2019

Linda Pastan, Lo que queremos


Ilustración de Aitch
LO QUE QUEREMOS

Lo que queremos
nunca es sencillo. Nos movemos entre las cosas
que pensamos que necesitábamos:
un rostro, una habitación, un libro abierto
y esas cosas tienen nuestro nombre...
ahora, nos necesitan.
Pero lo que necesitamos se aparece
en sueños, lleva disfraces.
Descendemos,
tendemos los brazos
y por la mañana
nos duelen.
No recordamos el sueño,
pero el sueño se acuerda de nosotros.
Está ahí todo el día
igual que un animal está ahí
debajo de la mesa,
igual que las estrellas están ahí
aun cuando brilla el sol.

Traducción de Jonio González


WHAT WE WANT

What we want
is never simple.
We move among the things
we thought we wanted:
a face, a room, an open book
and these things bear our names--
now they want us.
But what we want appears
in dreams, wearing disguises.
We fall past,
holding out our arms
and in the morning
our arms ache.
We don't remember the dream,
but the dream remembers us.
It is there all day
as an animal is there
under the table,
as the stars are there
even in full sun.



ph Oliver Pastan
Linda Pastan 
(Nueva York, EE.UU, 1932-2023)
de Carnival Evening: New and Selected Poems 1969-1998,
para leer + en OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE
MÁS

23 de julio de 2014

Luljeta Lleshanaku, Memoria


Obra de Erika Kuhn




MEMORIA

No hay profecía sino memoria
lo que ocurra mañana
ha ocurrido hace mil años
del mismo modo, con el mismo final;
y mi vieja memoria
dice que tu falsa memoria
es la historia de un pájaro de brillante plumaje
convertido en un cuervo en la cima de una montaña de mármol.
La misma mujer estará allí
en el mismo camino de la reencarnación
su jaula de cabello negro
su corazón generoso y amargo
como un ánfora llena de serpientes.

No hay profecía, las cosas ocurren
como lo hicieron antes;
la muerte te encuentra en la misma cama
solo y sin pena, sin sombra
como los árboles húmedos por la noche.

No hay destino, sólo leyes y biología;
la trucha chapotea en el agua
los pinos respiran en las montañas.

(Versión de Jonio González 
extraída de OTRA IGLESIA ES IMPOSIBLE)

MEMORY

There is no prophecy, only memory.
What happens tomorrow
has happened a thousand years ago
the same way, to the same end -
and does my ancient memory
say that your false memory
is the history of the featherhearted bird
transformed into a crow atop a marble mountain?
The same woman will be there
on the path to reincarnation
her cage of black hair
her generous and bitter heart
like an amphora full of serpents.

There is no prophecy, things happen
as they have before -
death finds you in the same bed
lonely and without sorrow, shadowless
as trees wet with night.

There is no destiny, only laws of biology;
fish splash water
pine trees breathe on mountains.




Luljeta Lleshanaku 
(Elbasan, Albania, 1968)
de Antipastorale, Eurorilindja, Tirana, 1999
en Fresco: Selected PoetryEdited Henry Israeli 
Introduction by Peter Constantine, 2002
para leer más en OTRAS CRIATURAS 
en LA ORILLA DE LOS PÁJAROS
y MÁS

25 de enero de 2012

Anne Sexton, Deseando morir (video)





DESEANDO MORIR


Ahora que lo preguntas, la mayor parte de los días no puedo recordar.
Camino vestida, sin marcas de ese viaje.
Luego la casi innombrable lascivia regresa.


Ni siquiera entonces tengo nada contra la vida.
Conozco bien las hojas de hierba que mencionas,
los muebles que has puesto al sol.


Pero los suicidas poseen un lenguaje especial.
Al igual que carpinteros, quieren saber con qué herramientas.
Nunca preguntan por qué construir.


En dos ocasiones me he expresado con tanta sencillez,
he poseído al enemigo, comido al enemigo,
he aceptado su destreza, su magia.


De este modo, grave y pensativa,
más tibia que el aceite o el agua,
he descansado, babeando por el agujero de mi boca.


No se me ocurrió exponer mi cuerpo a la aguja.
Hasta la córnea y la orina sobrante se perdieron.
Los suicidas ya han traicionado el cuerpo.


Nacidos sin vida, no siempre mueren,
pero deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce
que hasta los niños mirarían con una sonrisa.


¡Empujar toda esa vida bajo tu lengua!
que, por sí misma, se convierte en pasión.
La muerte es un hueso triste, lleno de golpes, dirías,


y a pesar de todo ella me espera, año tras año,
para reparar delicadamente una vieja herida,
para liberar mi aliento de su dañina prisión.


Balanceándose allí, a veces se encuentran los suicidas,
rabiosos ante el fruto, una luna inflada,
Dejando el pan que confundieron con un beso
Dejando la página del libro abierto descuidadamente
Algo sin decir, el teléfono descolgado
Y el amor, cualquiera que haya sido, una infección.

3 de febrero de 1964





Anne Sexton -Anne Gray Harvey-
(Massachussets, EE.UU., 1928-1974)
de El asesino y otros poemas, Icaria Poesía, 1996/2007
Traducción de Jonio González y Jorge Ritter
Versión de Griselda García:  ACÁ
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...