Mostrando entradas con la etiqueta may sarton. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta may sarton. Mostrar todas las entradas

15 de septiembre de 2023

May Sarton, Cuando una mujer se sienta sola (+1)


Fotografía de Aino Kannisto
CUANDO UNA MUJER SE SIENTA SOLA 

"Cuando una mujer se sienta sola, cuando la sala
esté llena de demonios", dice la tribu
Nootka, "ahí estará La Anciana".
Ella viene a mí atravesando miles de kilómetros
¿y qué tiene para decirme, a mí, la atribulada
"por los fantasmas de la noche"?
¿De veras está acá?
¿Cuál es la palabra que salva desde tan adentro en el pasado
desde tan adentro como la raíz antigua de la secoya,
desde tan adentro como el lecho primero del océano,
desde tan adentro como un corazón de mujer de nuevo en flor
después de un nacimiento o una muerte difícil?
Aquí, bajo el impacto del amor, me abro
a vos, espíritu Primero, una con la ola y con la piedra,
una con las sobrevivientes de la inundación y del fuego,
que un millón de veces reconstruyeron su casa,
que perdieron a sus hijos y los volvieron a dar a luz.
Las palabras que escucho son fuerza, risa, entereza.
Te encuentro, Anciana, en lo más hondo de mí.
Ahí, en las raíces de la fertilidad,
mundo sin fin, como cuenta la leyenda.
Debajo de las palabras, sos mi silencio.

Traducción de Sandra Toro


WHEN A WOMAN FEELS ALONE

‘When a woman feels alone, when the room
is full of daemons,” the Nootka tribe
Tells us, ‘The Old Woman will be there.”
She has come to me over three thousand miles
And what does she have to tell me, troubled
“by phantoms in the night”?
Is she really here?
What is the saving word from so deep in the past.
From as deep as the ancient root of the redwood,
From as deep as the primal bed of the ocean,
From as deep as a woman’s heart sprung open
Again through a hard birth or a hard death?
Here under the shock of love, I am open
To you, Primal spirit, one with rock and wave,
One with survivors of flood and fire,
Who have rebuilt their homes a million times,
Who have lost their children and borne them again.
The words I hear are strength, laughter, endurance.
Old Woman I meet you deep inside myself.
There in the rootbed of fertility,
World without end, as the legend tells it.
Under the words you are my silence.

en The Poetry of May Sarton Volume One:
Letters from Maine, Inner Landscape

*

Fotografía de Kalle Kataila
MEDITACIÓN BAJO LA LUZ DEL SOL

1

En el espacio, en el tiempo, me siento
a miles de pies sobre el mar
y medito
sobre la soledad, sobre el amor

Cerca, todo es marrón y pobre
las casas están hechas de tierra
el sol abre cada puerta
la ciudad es un hogar

Lejos, todo es azul y extraño
el cielo mira hacia abajo en la nieve
y se encuentra con la cordillera
donde el tiempo es luz, no sombra

El tiempo en el corazón se detiene
el espacio es como el dios del hogar
y la alegría en lugar de la voluntad
conoce el amor como soledad

Conoce la soledad como amor
conoce el tiempo como luz, no sombra
a miles de pies sobre
el mar donde estoy ahora


MEDITATION IN SUNLIGHT

1

In space in time I sit
Thousands of feet above
The sea and meditate
On solitude on love

Near all is brown and poor
Houses are made of earth
Sun opens every door
The city is a hearth

Far all is blue and strange
The sky looks down on snow
And meets the mountain-range
Where time is light not shadow

Time in the heart held still
Space as the household god
And joy instead of will
Knows love as solitude

Knows solitude as love
Knows time as light not shadow
Thousands of feet above
The sea where I am now


Cloud, Stone, Sun, Vine: Poems Selected and New
W. W. Norton & Company, 
1961




May Sarton -Eleanore Marie Sarton- 
(Wondelgem, Bélgica, 1912 - 
York, Maine, EE. UU., 1995)
Nacionalizada Estadounidense
Lectura recomendada por Maria Popova
para leer + en THE MARGINALIAN
y MÁS

24 de febrero de 2015

May Sarton, Ahora me convierto en mí


Fotografía de Sonya Kozlova
AHORA ME CONVIERTO EN MÍ

Ahora me convierto en mí. Está 
llevando tiempo, muchos años y lugares;
Me disolvieron y agitaron,
Usé la cara de otra gente,
Corrí como loca, como si el Tiempo estuviera ahí,
Tremendamente viejo, gritando su advertencia,
"Apurate, o te vas a morir  antes de-"
(¿Qué? ¿Antes de alcanzar la mañana?
¿Antes de que esté claro el final del poema?
¿O de amar a resguardo entre los muros de la ciudad?)
Ahora a quedarme quieta, estar ahí,
¡Sentir mi propio peso y densidad!
La sombra negra en el papel
Es mi mano; la sombra de una palabra
Mientras el pensamiento da forma a quien la forma
Cae pesadamente sobre la página, se deja oír.
Ahora todo se funde, ocupa su lugar
Del deseo a la acción, de la palabra al silencio,
Mi trabajo, mi amor, mi cara, mi tiempo
Reunidos en el gesto intenso
De crecer como una planta.
Despacio como fruta que madura
Fértil, se separa y siempre se agota
Y cae pero no agota a la raíz,
Así es el poema, puede dar,
Crece en mí para volverse el canto,
Hecho para y por el amor.
Ahora hay tiempo y Tiempo es joven.
Oh, en esta sola hora vivo
Toda yo y no me muevo.
Yo, la perseguida, que corría como loca,
Me quedo quieta, quieta y detengo al sol!


NOW I BECOME MYSELF

Now I become myself. It's taken
Time, many years and places;
I have been dissolved and shaken,
Worn other people's faces,
Run madly, as if Time were there,
Terribly old, crying a warning,
"Hurry, you will be dead before--"
(What? Before you reach the morning?
Or the end of the poem is clear?
Or love safe in the walled city?)
Now to stand still, to be here,
Feel my own weight and density!
The black shadow on the paper
Is my hand; the shadow of a word
As thought shapes the shaper-
Falls heavy on the page, is heard.
All fuses now, falls into place
From wish to action, word to silence,
My work, my love, my time, my face
Gathered into one intense
Gesture of growing like a plant.
As slowly as the ripening fruit
Fertile, detached, and always spent,
Falls but does not exhaust the root,
So all the poem is, can give,
Grows in me to become the song,
Made so and rooted by love.
Now there is time and Time is young.
O, in this single hour I live
All of myself and do not move.
I, the pursued, who madly ran,
Stand still, stand still, and stop the sun!




May Sarton -Eleanore Marie Sarton- 
(Wondelgem, Bélgica, 1912 - 
York, Maine, EE. UU., 1995) 
Nacionalizada Estadounidense
en Collected Poems 1930-1993, © W.W. Norton, 1993
Versión al castellano de Sandra Toro
para leer + en EL PLACARD

21 de marzo de 2011

May Sarton, 2 poemas 2


Fotografía "The dog" de Elina Brotherus, Finlandia, 1972
QUERIENDO MORIR

A veces
Quiero morir,
Para acabar por fin
Y de una vez con todo:
No hacer mi cama de nuevo,
Nunca responder otra carta
Ni regar las plantas más,
Ninguno de esos esfuerzos
Que todos los días
Debo hacer
Para mantenerme viva.

Pero luego,
No quiero morir.
Las hojas están cambiando
Y tengo que ver
La grana y oro
Un vez más,
Una hoja amarilla
Revoloteando a través
Del aire iluminado por el sol

Una última vez.

(Traducción de Joselo Rondón)


WANTING TO DIE

Sometimes

I want to die,
To be done with it all
At last,
Never make my bed again,
Never answer another letter
Or water the plants,
None of those efforts
I must make
Every day
To keep alive.

But then

I do not want to die.
The leaves are turning
And I must see
The scarlet and gold
One more time,
A single yellow leaf
Tumbling through
The sunlit air

One last time.




Fotografía de Ben Trovato
SONETOS DE OTOÑO

2.    

Si puedo dejarte ir como los árboles dejan ir
sus hojas, tan naturalmente, una por una;
si puedo llegar a saber lo que ellos saben,
que la caída es alivio, es consumación,
entonces el miedo al tiempo y a la fruta incierta
no perturbaría los grandes cielos lúcidos,
este otoño extrañísimo, dulce y severo.
Si puedo soportar lo oscuro con los ojos abiertos
y llamarlo estacional, no áspero o extraño
(porque también el amor necesita un tiempo de descanso),
y como un árbol estarme quieta ante los cambios,
perder lo que se pierda para guardar lo que se pueda,
la extraña raíz todavía viva bajo la nieve,
el amor resistirá -si puedo dejarte ir.

(en 
A Durable Fire: Poems, Norton, 1972
Traducción de Diana Bellessi)


THE AUTUMN SONNETS

2.

If I can let you go as trees let go
Their leaves, so casually, one by one;
If I can come to know what they do know,
That fall is the release, the consummation,
Then fear of time and the uncertain fruit
Would not distemper the great lucid skies
This strangest autumn, mellow and acute.
If I can take the dark with open eyes
And call it seasonal, not harsh or strange
(For love itself may need a time of sleep),
And, treelike, stand unmoved before the change,
Lose what I lose to keep what I can keep,
The strong root still alive under the snow,
Love will endure – if I can let you go.







May Sarton -Eleanore Marie Sarton- 
(Wondelgem, Bélgica, 1912 - 
York, Maine, EE. UU., 1995)
Nacionalizada Estadounidense
para leer MÁS

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...