Mostrando entradas con la etiqueta anne waldman. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta anne waldman. Mostrar todas las entradas

25 de febrero de 2015

Anne Waldman, Dos corazones


Obra de Ofra Amit
DOS CORAZONES

Emulando a Sir Philip Sidney

Mi corazón es suyo, el suyo mío
Fue justo, nos enamoramos
El suyo es mi tesoro, y ella extrañaría el mío
No ha habido nunca nada parecido
Con su corazón en mi cabeza seguimos siendo uno
En ella el mío guía pensamientos y emociones
Ama a mi corazón porque una vez fue suyo
Yo amo el suyo porque vivió en mí
La herí una vez, fue un malentendido
Y herí mi corazón hiriendo el suyo
Que si su corazón sintió por mí su herida
Me hería a mí el dolor que ella sentía
Y a un tiempo heridos ambos paramos en razones:
Estamos atascados con nuestros corazones

TWO HEARTS

After Sir Philip Sidney

She’s got my heart and I’ve got hers
It was fair, we fell in love
I hold hers precious and mine she would miss
There never was anything like this
Her heart in my brain keeps us one
My heart in her guides thoughts and feelings
She loves my heart for once it was hers
I love hers because it lived in me
I once wounded her, it was misunderstanding
And then my heart hurt for her heart
For as for me on her her hurt did sit
So I felt still in me her hurt hurt, it
Both of us hurt simultaneously and then we saw how
We’re stuck with each other’s hearts now






Anne Waldman 
(Milville, EE.UU., 1945)
de Helping the Dreamer, 1989
en Women of the Beat Generation / The Writers, Artists and Muses
at the Heart of a Revolution, de Brenda Knight (Berkeley: Conari Press, 1996)
Traducción de Ignacio Villaro Gumpert 
para leer MÁS


11 de junio de 2011

Anne Waldman, 2 poemas 2


Fotografía de Camil Tuncan

BERTHE MORISOT

Hacia el final de sus días ella dijo que
el anhelo de llegar a la fama después de muerta
se le antojaba una ambición desmedida.
"La mía", agregó,
"se limita al deseo de pintar
cosas, la más mínima de ellas,
algo mientras sucede."
Un crítico escribió acerca de la muestra realizada
en el 'salon des impressionnistes' individualizando
a la Morisot: "son cinco o seis lunáticos,
uno de ellos, mujer."



Toward the end of her life she said that the
wish for fame after death seemed to her an
inordinate ambition. "Mine," she added,
"is limited to the desire to set down
something as it passes, oh, something the
least of things!"
A critic had written of the show at the
Salon des Impressionnistes singling out
Morisot: "There are five or six lunatics,
one of them a woman."



Fotografía de Camil Tuncan

YO RESGUARDO EL BOSQUE

A la manera de un motete anónimo francés del siglo XIII

Yo resguardo el bosque para que nadie entre
si ella no quiere amar
Yo resguardo el bosque para que nadie robe
una flor o una rama verde el placer de aquí,
si ella no quiere amar
Amo tan intensamente que no siento el viento del mal ni calor
ni frío ni humedad ni la muerte ni el apocalipsis
ningún obstáculo ni el hambre ni la tempestad ni la inundación
Yo resguardo las flores&las ramas a lo largo de las estaciones

No podrás usar una guirnalda de flores
si no estás enamorado





Anne Waldman 
(Milville, EE.UU., 1945)
Traducción de Beverly Pérez Rego
para leer MÁS
su WEB


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...