Mostrando entradas con la etiqueta silvia camerotto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta silvia camerotto. Mostrar todas las entradas

15 de julio de 2019

Marie Ponsot, 2 poemas 2

Obra de Walid Ebeid



MAITINES Y ALABANZAS

Emocionada como un chico sofisticado frente a su primera
pasión intelectual, consciente y plenamente libre
habiendo perdido el título de libertad absoluta;
lúcida, por una vez, como siempre lo estaré;

Es de día y aún temblando, todavía segura, mirá
no es un llamado mágico ni fe en la satisfacción del sexo
lo que me hace tu mujer; imprime nuestros libres
e independientes deseos de una vez; coloca
mi opción anterior en una cúspide deslumbrante
y en la nada, cancela, paga, todas las deudas.
Inquieta, incauta, quiero hablar la violencia,
decir poemas salvajes, silencio, quedate quieta, rezá por la gracia
sujeta para siempre; y luego, descansá en el denso
oscuro abrazo, dormida entre la tierra y el cielo.

Traducción de Silvia Camerotto





MATINS AND LAUDS

Excited as a sophisticated boy at his first
Passion of intellect, aware and fully free
Having lost title to full liberty; struck
Aware, for once, as I would always be;

It day and I still shaken, still sure, see
It is not ring-magic nor the faithing leap of sex
That makes me your woman; marks our free
And separate wills with one intent; sets
My each earlier option at dazzling apex
And at naught; cancels, paid, all debts.
Restless, incautious, I want to talk violence,
Speak wild poems, hush, be still, pray grace
Taken forever; and after, lie long in the dense
Dark of your embrace, asleep between earth and space.

de True Minds1956
en Collected Poems, Albert A. Knopf, New York, 2016













Obra de Walid Ebeid


UNO ES UNO

Corazón, matón, gamberro, estoy hundida
tiesa. Y tú? Tú te empeñas en gobernar el mundo, aunque
te tengo: identificado, muerto de hambre, encerrado
en una jaula de la que no podrás salir vivo,
por mucho que la odies, aporrees las paredes
y llenes de mensajes los corredores.

Bruto. Espía. Confiaba en ti. Ahora das vueltas y gritas
en tu celda, pero no oigo tus rabietas, 
tus ansias de lanzarte en solitario, tus elocuentes
amenazas de cosas horribles que (conociéndome)
podrías hacer.
Me asustas, alardeando de ser un agente doble
pues los carceleros también son prisioneros
de los prisioneros.
¡Piensa! ¡Refórmate! Seamos uno. Únete a nosotros,
que reine la alegría y experimente con nosotros.

en Al diablo con el amor: Poemas para arreglar un corazón roto, Barcelona: Punto de Lectura, 2007
Edición y selección de Mary D. Esselmann y Elizabeth Ash Vélez
Traducción de Raquel Vázquez Ramil

ONE IS ONE

Heart, you bully, you punk, I’m wrecked, I’m shocked
stiff. You? you still try to rule the world–though
I’ve got you: identified, starving, locked
in a cage you will not leave alive, no
matter how you hate it, pound its walls,
& thrill its corridors with messages.

Brute. Spy. I trusted you. Now you reel & brawl
in your cell but I’m deaf to your rages,
your greed to go solo, your eloquent
threats of worse things you (knowing me) could do.
You scare me, bragging you’re a double agent

since jailers are prisoners’ prisoners too.
Think! Reform! Make us one. Join the rest of us,
and joy may come, and make its test of us.

de The Bird Catcher, Knopf, 1998




Marie PonsotMarie Birmingham -
(New York, EE.UU., 1921 - 2019)
POETA/CRÍTICA LITERARIA/ENSAYISTA/TRADUCTORA/DOCENTE
para leer sobre su vida en THE NEW YORK TIMES

3 de abril de 2017

Maggie Smith, Integridad


Fotografía de Lucy Hilmer

INTEGRIDAD

La vida es corta, aunque se lo oculto a mis hijos.
La vida es corta, y yo he acortado la mía
de mil deliciosas y desaconsejables maneras,
mil deliciosas y desaconsejables maneras
que oculto a mis hijos. El mundo es al menos
un cincuenta por ciento terrible, y esa es una estimación
conservadora, aunque la oculto a mis hijos.
Para cada pájaro hay una piedra arrojada al pájaro.
Para cada niño amado, un niño roto, embolsado,
hundido en un lago. La vida es corta y el mundo
es como al menos la mitad de terrible, y por cada extraño
amable, existe uno que te romperá,
aunque se lo oculto a mis hijos. Trato
de venderles el mundo. Cualquier agente inmobiliario decente,
que te lleva a recorrer una verdadera pocilga, canturrea sobre
la integridad. Este lugar podría ser bello,
¿no es cierto? Tu puedes embellecer este lugar.


GOOD BONES

Life is short, though I keep this from my children.
Life is short, and I’ve shortened mine
in a thousand delicious, ill-advised ways,
a thousand deliciously ill-advised ways
I’ll keep from my children. The world is at least
fifty percent terrible, and that’s a conservative
estimate, though I keep this from my children.
For every bird there is a stone thrown at a bird.
For every loved child, a child broken, bagged,
sunk in a lake. Life is short and the world
is at least half terrible, and for every kind
stranger, there is one who would break you,
though I keep this from my children. I am trying
to sell them the world. Any decent realtor,
walking you through a real shithole, chirps on
about good bones: This place could be beautiful,
right? You could make this place beautiful.






Maggie Smith-Beehler
(Columbus, Ohio, EE.UU., 1977)
de Good Bones, Tupelo Press, North Adams, 2017
Versión original en inglés extraída de Waxwing Literary Journal
Traducción de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst
en TWITTER
su WEB

24 de mayo de 2016

Vera Pavlova, Autorretrato en perspectiva


Adriana Varejão, fotografiada por Christian Gaul

AUTORRETRATO EN PERSPECTIVA

Soy
yo
quien despierta
a tu
izquierda.


SELFPORTRAIT IN PROFILE

I
am
the one
who wakes up
on your
left.





Vera Pavlova 
(Moscú, Rusia, 1963)
Traducción de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst

para leer poemas en portugués en ESCREVER É TRISTE
extraído de su WEB
para leer MÁS


27 de octubre de 2015

Carole Satyamurti, 2 poemas 2


Fotografía de Tomas de la Fuente


NUESTRA HISTORIA

Alabemos ahora a las mujeres,
a las que pantuflas de cristal no les calzan;

no las pacientes, ni tampoco las amargadas
que mantuvieron su lugar,

sino a las mujeres raras, tenaces con la verdad,
cuyos hombros se sacaron de encima lo imposible;

que rajaron costuras, que no esperaron,
no aceptaron un no, no tomaron sedantes;

que cantaron sus propios actos, anduvieron sin seguro,
supieron mejor qué les estaba faltando.

Nuestras inadaptadas progenitoras reúnen sus fuerzas
bajo tierra, sus polvos se mezclan

costillas con escápula, frente
con frente. Su masa constante

rompe cerrojos; que nos presta un pie 
para nuestro salto hacia habitaciones enormes.


OURSTORY

Let us now praise women
with feet glass slippers wouldn’t fit:

not the patient, nor even the embittered
ones who kept their place,

but awkward women, tenacious with truth,
whose elbows disposed of the impossible;

who split seams, who wouldn’t wait,
take no, take sedatives;

who sang their own numbers, went uninsured,
Knew best what they were missing.

Our misfit foremothers are joining forces
underground, their dusts mingling

breast-bone with scapula, forehead
with forehead. Their steady mass

bursts locks; lends a springing foot
to our vaulting into enormous rooms.





s/d del autor de la fotografía


ME PINTARÉ LAS UÑAS DE ROJO

Porque un poco de color es servicio público,
Porque estoy orgullosa de mis manos.
Porque me recordará que soy una mujer.
Porque me veré como una sobreviviente,
Porque puedo admirarlas durante las congestiones de tránsito,
Porque mi hija dirá ¡puaj!
Porque mi amante se sorprenderá.
Porque es más rápido que teñirme el pelo.
Porque es una moratoria de diez minutos.
Porque es reversible.


I SHALL PAINT MY NAILS RED

Because a bit of colour is a public service.
Because I am proud of my hands.
Because it will remind me I'm a woman.
Because I will look like a survivor.
Because I can admire them in traffic jams.
Because my daughter will say ugh.
Because my lover will be surprised.
Because it is quicker than dyeing my hair.
Because it is a ten-minute moratorium.
Because it is reversible.






Carole Satyamurti 
(Gran Bretaña, 1939) 
Reside en Londres
POETA/SOCIÓLOGA/TRADUCTORA
Traducción de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS

4 de junio de 2015

Leah Pilowsky, El lavarropas de Harpo Marx


Fotografía de Marianne Le Carrour

EL LAVARROPAS DE HARPO MARX

Escribí un poema en él
durante el tercer ciclo de lavado
escribí las palabras en el lado derecho del tambor en grandes,
negras y torcidas letras: Al principio
estaba segura de que era en verdad el lavarropas de Groucho
y que él
se negaría a lavar por mí cuando yo quisiera y escurriría
sonrisas arrugadas de mí que yo había prometido planchar
y que nunca haría, pero
por alguna razón resultó ser la máquina de Harpo
aunque sin hijos adoptivos en cada ventana
y sin arpa a la gloria del estado de Israel
pero también sin palabras, sí, ahora no quedan dudas de que
siempre fue el lavarropas de Harpo que conocía
y con él que me hice
carne.



HARPO MARX'S WASHING MACHINE

I wrote the poem on it
during the third spin cycle
I wrote the words on the cabinet’s left side in big,
black, crooked letters: At first
I was sure it was in fact Groucho’s washing machine
and it
would refuse to wash for me when I wanted and wring
wrinkled smiles from me I’d promise to iron
and never would but
for some reason it turned out to be Harpo’s machine
though without adopted children in every window
and without a harp to the glory of the state of Israel
but also without words, yes, now there’s no doubt, it
was always Harpo’s washing machine I knew
and with which I became
one flesh.








Fotografía de Natan Wasserman
Leah Pilowsky 
(Kiryat Haim, Israel, 1970)
de Listening To Me Too, Now, Keshev, 2013
Traducción del inglés de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst
extraído de POEM OF THE WEEK
para leer MÁS

14 de marzo de 2015

Maureen N. McLane, Todo bien (+ 1)



Fotografía de Miqui Brightside



TODO BIEN

un 'hermoso día'
no pasó nada
y nada iba a pasar
el viento agitaba hojas
que no caían
el bote amarrado no navegaba
& la lluvia caía
sobre la hierba
todo estaba lleno
incluso el vaso vacío

*

una 'hermosa rosa'
ningún signo de mujer
sino el ano suculento de un muchacho
en una lírica persa
llámese ranúnculo
o camelia
no más plegados
que una rosa
cuyos pliegues tu nariz
ahora examina

*

la promiscuidad de
la montaña
cualquier nube puede tomarlo
cualquier sol puede tenerlo
todo vale 
el pacto de hoy
y de mañana



ALL GOOD

a “beautiful day”
nothing happened
and nothing was going to happen
the wind shook leaves
that did not fall
the moored boat did not sail
& the rain fell
on casual grass
everything was full
including the empty glass

*

a “beautiful rose”
no sign of a woman
but a boy’s succulent anus
in a Persian lyric
call it ranunculus
or camellia
are they not more enfolded
than the folded rose
whose folds your nose
now probes

*

the mountain’s
promiscuous
any cloud can take him
any sun have him
it’s all good
today’s assent
and tomorrow’s





Fotografía de Miqui Brightside



Why do you read poetry?

            Batter my heart.

Why do you read poetry?

            I have wasted my life.





Maureen N. McLane 

(Estado de N.Y., Estados Unidos)
de This Blue: Poems, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2014
Traducción de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS
para leer ROMANTICISMO Y LAS CIENCIAS HUMANAS
Cambridge University Press, 2004

6 de enero de 2015

Annabelle Despard, Si murieras primero


Ilustración de Gary Bunt


SI MURIERAS PRIMERO

Déjame al menos juntar tus olores
como especímenes: tus axilas, suéter
de lana,
dedos amarillos de cigarrillo. Necesitaría
tomar la huella de tu pie
y grabar tu risa.
Llevaré estos archivos al exilio;
mi cuerpo a Santa Helena donde los barcos
ya no atracan,
una roca en el océano, una estación polar donde
el viento ruja
y los osos tiren la puerta abajo.



SHOULD YOU DIE FIRST

Let me at least collect your smells
as specimens: your armpits, woollen
sweater,
fingers yellow from smoke. I’d need
to take an imprint of your foot
and make recordings of your laugh.
These archives I shall carry into exile;
my body a St Helena where ships no
longer dock,
a rock in the ocean, an outpost where the
wind howls
and polar bears beat down the door.





Annabelle Despard 
(Cardiff, Gales, 1943) 
Reside en Noruega desde 1962
Traducción al inglés de la autora
Traducción al castellano de Silvia Camerotto
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer su BIO (en noruego)

12 de octubre de 2012

Anna Wickham, 2 poemas 2


Fotografía de Tereza Vlckova
MEDITANDO EN KEW

Ay! por todas esas mujeres bonitas que se casan con hombres aburridos,
que se meten en los suburbios y no vuelven a salir,
que pierden sus caras bonitas, y opacan sus bonitos ojos,
porque nadie tiene la habilidad o el coraje de organizarse.

¿Qué les ocurre a estas mujeres bonitas cuando se casan?
Dan a luz un niño que se parece al tío Harry,
a una niña que se parece a la tía Eliza, y no a uno nuevo,
estas viejas, insípidas razas deben nacer puras.

Cercaría un barrio al sol,
y soltaría a las jóvenes esposas para que rían y corran;
les robaría sus ropas aburridas y huiría,
y dejaría a las bonitas desnudas jugar.

Y luego firmaría un contrato con el duro Destino
para que conozcan a todos los hombres del mundo y elijan su pareja,
y convocaría a todos los gaiteros del pueblo
para que bailen con el Amor en una fiesta, hasta agotarlo.

De las felices uniones por elección
tendríamos una raza de belleza espléndida y de voz conmovedora.
El Mundo golpea al amor sincero y feliz con varas,
pero, con franqueza, alegremente atraparemos a los dioses.
MEDITATION AT KEW

Alas! for all the pretty women who marry dull men,
Go into the suburbs and never come out again,
Who lose their pretty faces, and dim their pretty eyes,
Because no one has skill or courage to organize.

What do these pretty women suffer when they marry?
They bear a boy who is like Uncle Harry,
A girl who is like Aunt Eliza, and not new,
These old, dull races must breed true.

I would enclose a common in the sun,
And let the young wives out to laugh and run;
I would steal their dull clothes and go away,
And leave the pretty naked things to play.

Then I would make a contract with hard Fate
That they see all the men in the world and choose a mate,
And I would summon all the pipers in the town
That they dance with Love at a feast, and dance him down.

From the gay unions of choice
We'd have a race of splendid beauty and of thrilling voice.
The World whips frank, gay love with rods,
But frankly, gaily shall we get the gods.


Fotografía de Tereza Vlckova
DIVORCIO

Una voz me llama desde la oscuridad.
En la casa cerrada cuido el fuego.
Afuera, en la oscuridad, los vientos helados soplan libres,
Hasta las alturas rocosas de mi deseo.
Ahogada en la casa del valle,
¡Déjame salir a la noche, déjame ir, déjame ir!
Los espíritus que cabalgan la ráfaga que arrastra,
Congelados en rígida ternura.
¡Espera! Porque al fin abandono el fuego,
la cálida soledad de mi pequeño amor.
Me ahogo en la casa del valle.
¡Déjame salir a la noche, déjame ir, déjame ir!
Arriba en las colinas los tambores suenan.
Visibles desde una fila de hombres marchando,
El héroe llega hasta el borde de la roca.
Me llama, y llama de nuevo.
Hay lucha en la colina, victoria, o muerte rápida.
En la casa está el fuego que abanico con aliento enfermo.
Me ahogo en la casa del valle.
¡Déjame salir a la noche, déjame ir, déjame ir!


DIVORCE

A voice from the dark is calling me.
In the close house I nurse a fire.
Out in the dark, cold winds rush free,
To the rock heights of my desire.
I smother in the house in the valley below,
Let me out to the night, let me go, let me go!
Spirits that ride the sweeping blast,
Frozen in rigid tenderness.
Wait! For I leave the fire at last,
My little-love's warm loneliness.
I smother in the house in the valley below.
Let me out to the night, let me go, let me go!
High on the hills are beating drums.
Clear from a line of marching men,
To the rock's edge the hero comes.
He calls me, and he calls again.
On the hill there is fighting, victory, or quick death.
In the house is the fire, which I fan with sick breath.
I smother in the house in the valley below.
Let me out to the dark, let me go, let me go!






Anna Wickham -Edith Mary Alice Harper- 
(Londres, Inglaterra, 1884-1947)
Versión de © Silvia Camerotto 
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...