Mostrando entradas con la etiqueta raquel casas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta raquel casas. Mostrar todas las entradas

11 de diciembre de 2021

Raquel Casas, 4 poemas 4 (de La mujer bilingüe)

LA MUJER BILINGÜE

Tiene una lengua para mí
y otra para su marido.
Lleva golondrinas salpicadas en los ojos
y da tres pasos atrás si descubre
el ombligo perfecto bajo mi pulgar.
A veces suelta frases sin sentido:
las ventanas estornudan,
y siempre llora si bebe demasiado.
Pero yo la quiero así, contando las sombras
del techo en el centro de mi reino.
Porque mi corazón coincide
con el tamaño exacto de su mano.



LA ELEGIDA

No puc dormir soleta, no.
Què em faré, lassa,
si no mi es passa?
Cançó tradicional catalana

Malgastaré los años que me quedan
escribiéndote las palabras ardientes
de haberme sentido la elegida.
Porque soy prisionera de tu cuerpo,
de esta carne salvaje,
del vello dulce de la axila,
de los pezones argollados
y de aquel primer beso suspendido,
mutilado antes de nacer
tan cerca 
de los labios.



LA DOBLE

Te han dado la medalla
a la más fingidora.
Y tú la recibes a escondidas,
medio encorvada tras la cortina
con los ojos mirando hacia dentro.

Al otro lado del mundo
hay una mujer idéntica pero
con el pelo rapado como un velcro.
Por las noches pone rosas, en silencio,
en todos los jarrones de la casa.

Dicen que la sombra de la sombra
de un gato le comió la lengua.
Y que desde aquel día
solo se alimenta de versos,
y que ningún fuego la quema.



A veces tengo sueños como mares
y, cuando me despierto de uno de ellos,
sé que he sobrevivido a otro naufragio.

Ahora ya no leo novelas de amor. 
Ahora me quedo mirando el faro
y las ciénagas que me petrifican.
Soy la mujer bilingüe que ha sobrevivido
a los sueños y a los naufragios.
Por eso bebo y bebo sin límites
y cuando ya no queda alcohol, canto.
Canto, como Ofelia, para que me quieran.
Canto en las fiestas, antes de ahogarme.
Canto porque, a pesar de todo, aún tengo miedo.


La mujer bilingüe/La dona bilingüe, Bartleby Editores, 2021
Traducción de Raquel Casas y Alberto Tesán



Raquel Casas Agustí
(Villanueva y Geltrú, Barcelona, España, 1974)
POETA/ESCRITORA/PROFESORA/
LICENCIADA EN FILOLOGÍA HISPÁNICA/
DOCTORA EN LITERATURA ESPAÑOLA DEL S.XX
de La dona bilingüe, Viena Edicions, 2008
La mujer bilingüe/La dona bilingüe, Bartleby Editores, 2021
Traducción de Raquel Casas y Alberto Tesán
para leer + en EMMA GUNST
su BLOG

29 de junio de 2020

Raquel Casas, 3 poemas 3 (de Estimar Nick Kamen)


Ilustración de Natalie Foss

2.

Y construir toda la oscuridad
dentro de mi cuerpo que es Las Vegas
con los órganos siempre brillando
sin brillar en mí
como una enfermedad exuberante.
Un cuerpo que olvida otro cuerpo
sobre la nieve.

Ven,
aquí,
ven aquí no hay nadie,
se han borrado los lugares donde viajaste
y el lugar artificial de la herida:

solo soy la cicatriz.

No amaré nada más,
tampoco los niños que un día
se beberán -a mares-
mi leche.

¿Qué día volverás?
Mira bien, cuando pases por aquí,
el lugar donde habitábamos,
el lugar donde quemé mis trenzas.
¿Cómo vas a saber mirarme
cuando no me ves?
Un día cualquiera
cualquier día
          hoy

un día
un día cualquiera
cualquier día
          aquí
un día como un arañazo
¿lo ves?,
         ¿me ves?



Ilustración de Natalie Foss


6.

No puedo hacer otra cosa
que besarme en el espejo, como si te besara,
como si me amara, como si no te amara,
como si no fueras una fotografía,
como si la muerte no existiera en la adolescencia.

La lengua sobre el espejo duplicando
el fracaso.
La lengua herida.

No te puedo prometer nada
porque nada se alarga definitivamente.

Ayúdame a deshabitarme.
Ayúdame y que hoy sea el día
más importante,
el día más prescindible,
y que dejen de volar pájaros contra el viento
una y otra vez.
Escúchame bien:

amarte es una manera de ser.




Ilustración de Natalie Foss

21.

Hay un corazón flotando en la piscina.
Hay un corazón flotando, un corazón inexperto,
un corazón de niña que arrastra un cuerpo
hasta el agua
para que no se llene de moscas.

No quería morirme, habib, ¿ahora
o nunca?

Un corazón como un nido flotando sin aire
como un ángel excesivo y los ojos
de virgen aún abiertos,
aún viviendo.
Quizá tú no.
Quizá tú vives unos segundos antes que el resto
en una noche más oscura.
Y yo flotando en una piscina sin respirar,
flotando como una estrella que se ha apagado.

Hay un cuerpo, ¿el mío?, que va y viene dentro del agua
len ta mente hichado
como una bestia que no ha aprendido a nadar
contra la primavera.

En casa aún no saben que no he vuelto.



21.
                       
Hi ha un cos surant a la piscina, Nick, amor meu.
Hi ha un cor surant, un cor inexpert,
un cor de nena que arrossega un cos
fins a l’aigua
perquè no s’ompli de mosques.

No volia morir-me, habib, ara
o mai?

Un cor com un niu surant sense aire
com un àngel excessiu i els ulls
de verge encara oberts,
encara vivint sense viure en ella.

Potser tu no.
Potser tu vius uns segons abans que la resta
en la nit més fosca de l’ànima.
I jo surant en una piscina sense respirar,
surant com una estrella que s’ha apagat misteriosament,
amor meu.

Hi ha un cos, el meu?, que va i ve dintre l’aigua
len       ta         ment        inflat
com una bèstia que no ha après a nedar
contra la primavera:
collige
virgo
rosas!

A casa encara no saben que no he tornat.



Col·lecció: Càlida Riba
Premio Joan Alcover de Poesía 2019





Raquel Casas Agustí
(Villanueva y Geltrú, Barcelona, España, 1974)
POETA/ESCRITORA/PROFESORA/
LICENCIADA EN FILOLOGÍA HISPÁNICA/
DOCTORA EN LITERATURA ESPAÑOLA DEL S.XX
para leer una nota en DIARIO DE MALLORCA
para escucharla leer ACÁ
su blog LLENGUA DE GAT
en TWITTER


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...