Mostrando entradas con la etiqueta petra collins. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta petra collins. Mostrar todas las entradas

11 de diciembre de 2016

Flor Codagnone, 6 poemas 6 (de Resto)


Fotografía de Petra Collins


En este desierto insoportable
de palabras. Te pienso, te espero
a mitad de camino. Hagamos otoño
cuando no haya con qué
cubrirnos la piel
del silencio.





Fotografía de Petra Collins

Algo me devora,
se alimenta de mí,
me detiene, me abre
en dos, me llena
de lágrimas.

¿Qué es esto que dice
"soy mujer"?

Agua que va al agua.




Petra Collins fotografiada por Ryan McGinley

Corrí hacia tu angustia
tajeé la carne,
me abrí en pedazos,
arranqué mi cuerpo. Quise
que no hubiese modo
de hacer con el sexo.

Poesía es más allá
de la literatura
(lo que no duele no pasa).



Fotografía de Petra Collins

Sigo herida, castigada:
volvés siempre
a la geografía de mi memoria.





Fotografía de Petra Collins


Voy a tener miedo.
Te voy a pedir que me abraces.
El vestido puede arrancarse.
La piel, no.





Fotografía de Petra Collins

Vomité tu nombre
en un suspiro.

Hay más cicatrices
de las que temo.




Flor Codagnone 
(Buenos Aires, Argentina, 1982)
PERIODISTA/POETA/TRADUCTORA
de Resto, Modesto Rimba, CABA, 2016
para leer MÁS y MÁS

19 de enero de 2016

Mariana Kruk, 3 poemas 3 (II)


Ilustración de Loui Jover
HUMEDAD

una humedad enloquecedora,
que no respeta distancias ni geografías,
aparece cuando nos pienso
debajo de cualquier sábana.

bombea en mi sangre
cuando repaso tus manos,
ansía diluviarte
placeres inéditos.

no hay pensamiento que no abarque,
hace contracción en todas mis fibras.

con vos se acabaron
todas mis sequías.

UMIDITÀ

Un’umidità pazzesca
che non rispetta distanze né geografie,
appare quando penso a noi
sotto qualsiasi lenzuolo.

pompa il mio sangue
quando ripasso le tue mani,
ansa diluviarti
piaceri inediti.

Non ci sono pensieri che non domina
provoca la contrazione di tutte le mie fibre

con te sono finite
tutte le mie siccità

(Traducción del CCTM)


Ilustración de Loui Jover

LO DIGO POR EXPERIENCIA

hay que creer
y buscar
y no cansarse,

porque nunca se sabe
en cuál beso,
puede estallar
el amor por el aire.


LO DICO PER ESPERIENZA

Bisogna credere
e cercare
e non stancarsi,
perché mai si sa
in quale bacio
può saltare
l’amore in aria.

(Traducción del CCTM)


Fotografía de Petra Collins

RUTA 9

el sol caía ante nosotros,
tu mano izquierda en el volante,
tu mano derecha sobre mi pierna
como un anuncio de pertenencia,
cada movimiento de cambio
se parecía al fin del mundo,
era el preludio de todo
lo que íbamos a extrañarnos.

STRADA 9


Il sole cadeva davanti a noi,
la tua mano sinistra sul volante,
la tua mano destra sulla mia gamba
come un avviso di proprietá,
ogni movimento del cambio
sembrava la fine del mondo,
era il preludio a tutto
quello che ci sarebbe mancato.

(Traducción del CCTM)






Mariana Kruk 
(Quilmes, Buenos Aires, Argentina, 1983)
extraídos de: POESÍA A MANO ALZADA
para leer MÁS
en FACEBOOK
su BLOG

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...