Mostrando entradas con la etiqueta cristobal toral. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cristobal toral. Mostrar todas las entradas

25 de septiembre de 2014

Mascha Kaléko, 3 poemas 3 (+1)

Fotografía de Norman Parkinson

LA PEQUEÑA DIFERENCIA

Un inmigrante alemán
hablaba con Mister Goodwill:
“Cierto, da igual,
dije ahora land en vez de país,
dije patria en vez de homeland
y poem en vez de poema.
Es cierto estoy muy happy:
Pero feliz no soy.”

Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
extraídos de EL NACIONAL



DER KLEINE UNTERSCHIED

Es sprach zum Mister Goodwill 
ein deutscher Emigrant: 
»Gewiß, es bleibt dasselbe, 
sag ich nun land statt Land, 
sag ich für Heimat homeland 
und poem für Gedicht. 
Gewiss, ich bin sehr happy: 
Doch glücklich bin ich nicht.«





Obra de Cristóbal Toral

DE VIAJE

Me voy de viaje otra vez
Con mi silenciosa
Compañera, la soledad.

Nos quedamos las dos solas
Y no tenemos más nada en común
Que este punto en común.

El extranjero es consuelo y tristeza
Y engaño como todo. Con el tiempo
Parece sueño nomás y soledad.

Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
extraídos de EL NACIONAL


AUF REISEN

Ich gehe wieder auf Reisen
Mit meiner leisen
Gefährtin, der Einsamkeit.

Wir bleiben zu zweien einsam
Und haben nichts weiter gemeinsam
Als diese Gemeinsamkeit.

Die Fremde ist Tröstung und Trauer
Und Täuschung wie alles. Von Dauer
Scheint Traum nur und Einsamkeit.



Obra de Maria Szollosi

EN EL EXILIO

Tuve una patria bonita hace tiempo –
Así cantó ya el refugiado Heine.
La suya estaba a la orilla del Rin,
La mía en la arena de la Marca de Brandenburgo.

Todos nosotros teníamos una (¡ver arriba!).
Se la devoró la peste, se deshizo en la caída.
Oh, rosita del matorral,
A ti te rompió la fuerzaatravésdelaalegría.

Los ruiseñores enmudecieron,
Buscaban un domicilio seguro,
Sólo chillan los buitres
En lo alto, sobre filas de tumbas.

Eso no será nunca, lo que fue,
Si es que llega a ser de otra manera.
Aunque la querida campanita suene,
Aunque ninguna espada tintinee.

En ocasiones siento, como si
El corazón se me rompiera.
Tengo a veces nostalgia.
Lo único que no sé, es de qué.

Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
extraídos de EL NACIONAL



Obra de Maria Szollosi

LOS PRIMEROS AÑOS

Abandonada
por la noche me lancé
a una barca
y alcancé una orilla.
Contra la lluvia, me apoyé en las nubes.
Contra el viento airado, en colina de arena.
No se podía confiar en nada,
sólo en la sorpresa.
Comí las frutas florecientes de la añoranza,
bebí del agua que da sed.
Extranjera, muda en regiones extrañas,
me helé de frío en los años lúgubres.
Como patria me elegí el amor.

(de Tres Maneras de estar sola, Editorial Renacimiento, 2012
Traducción de Inmaculada Moreno)

DIE FRÜHEN JAHRE

Ausgesetzt 
In einer Barke von Nacht 
Trieb ich 
Und trieb an ein Ufer. 
An Wolken lehnte ich gegen den Regen. 
An Sandhügel gegen den wütenden Wind. 
Auf nichts war Verlaß. 
Nur auf Wunder. 
Ich aß die grünenden Früchte der Sehnsucht, 
Trank von dem Wasser das dürsten macht. 
Ein Fremdling, stumm vor unerschlossenen Zonen, 
Fror ich mich durch die finsteren Jahre. 
Zur Heimat erkor ich mir die Liebe.





Mascha Kaléko 
(Chrzanów , Austria -hoy Polonia, 1907 - Zurich, 1975)
para leer MÁS

19 de septiembre de 2014

Wendy Cope, 3 poemas 3 (II)


Obra de Cristóbal Toral

A LAS 3 DE LA MADRUGADA

No hay sonido alguno en el cuarto
salvo el tictac del reloj
que ha comenzado a asustarse
como un bichito atrapado
en una enorme caja.

Libros yacen abiertos sobre la alfombra.

En otro lugar
estás tú dormido
y junto a ti una mujer
que llora suavemente
para que no te despiertes.


AT 3 A. M.

the room contains no sound
except the ticking of the clock
which has begun to panic
like an insect, trapped
in an enormous box.

Books lie open on the carpet.

Somewhere else
you're sleeping
and beside you there's a woman
who is crying quietly
so you won't wake.

(de Making Cocoa for Kingsley Amis, 1986)





s/d del autor de la fotografía

UN CURIOSO POEMA A UN GATO

Mi gato ha muerto
pero he decidido no hacer una tragedia de ello.

AN UNUSUAL CAT POEM

My cat is dead
But I have decided not to make a big tragedy out of it.

(de Serious Concerns, 1992)





Fotografía de Katya Evdokimova
PASTORAL

Ojalá fuese una poeta provinciana
que hablase de la naturaleza.
Cuando pensase en los poetas de Londres
murmuraría siniestra: “los odio”.

Y fuera saldría a patear el campo, senderos salvajes
con mis vaqueros y botas camperas.
Una poeta provinciana no necesita carmín
ni medias ni chaquetas respetables.

El desorden de la vida urbanita, qué maravilla
deshacerse de ello
y pasar el tiempo en comunión con el todo,
sentada sobre un muro seco de piedra.

Y después de un largo día en comunión
deambular de vuelta a casa para un bocado,
luego al pub con gente de la auténtica,
que se pimpla doce pintas cada noche

para pasar las noches provincianas
sin tanto aburrimiento ni dolor.
¡Gente de verdad, tan sólida y tranquila
como un autobús de Londres bajo la lluvia!

Algún día iré a vivir al campo
y muchos cuadernillos llenaré
con mis observaciones sobre animales (todos
muertos porque están más quietos).

Ovejas muertas y conejos aplastados. Oh, me encantará.
Mi rostro estará calmo y bronceado
y brillará de amor por toda la creación
exceptuando a los poetas urbanitos.

PASTORAL

I wish I was a provinicial poet,
Writing a lot about nature,
Whenever I thought about London poets,
I'd mutter darkly, 'I hate yer.'

And off I'd stomp down the wild, wild lanes
In my jeans and my wellington boots.
A provinicial poet doesn't need lipstick
Or tights or respectable suits -

The clutter of urban life. How wonderful
Just to discard it all
And spend one's time communing with everything,
Perched on a dry-stone wall.

And after a busy day communing
To amble back home for a bite,
Then go to the pub with some real people,
Who manage twelve pints in a night,

Which helps them get through the provincial evenings
Without too much boredom or pain.
Real people, as solid and ruddy and calm
As a London bus in the rain!

Some day I'll go and live in the country
And many a notebook I'll fill
With keen observations of animals (mostly
The dead ones because they keep still).

Dead sheep and squashed rabbits. Oh, how I shall love it.
My face will be peaceful and brown
And shining with love for all of creation,
Excepting those poets in town.

(de Serious Concerns, 1992)




Wendy Cope 
(Erith , Kent , Inglaterra, 1945) 
Traducción de Jorge Borja Menéndez-Díaz
para leer MÁS

10 de septiembre de 2014

Mira Gonzalez, 3 poemas 3


Fotografía de Emmanuelle Brisson

HACE 2 SEMANAS ESTABA BUSCANDO DROGAS EN UNA FIESTA

un tipo me dio alcohol y luego me diagnosticó con ‘trastorno depresivo mayor’
yo dije ‘no creo que tenga eso’ y ‘gracias’
hoy me robé 3 red bulls y me los tomé
hay personas que han entrado en paro cardíaco por beber más de 3 red bulls en un día
pensar en la muerte me hace sentir pequeña y tranquila
en este momento no me interesa morir
a las 2pm tomé analgésicos y caminé por la playa
toqué un cangrejo y un erizo de mar y una cosa blandita
creo que voy a dejar de usar mis lentes
todo parece mejor cuando no puedo ver con claridad
quiero tener una emoción que se sienta como ser golpeada lentamente en la cara durante 3
años

Traducción de Juan Martín Rangel



2 WEEKS AGO I WAS LOOKING FOR DRUGS AT A PARTY

one guy gave me alcohol then diagnosed me with ‘major depressive disorder’
i said ‘i don’t think i have that’ and ‘thank you’
today i stole and drank 3 red bulls
people have gone into cardiac arrest from drinking more than 3 red bulls in a day
thinking about dying makes me feel tiny and calm
i feel mostly uninterested in dying right now
at 2pm i took pain killers and walked to the beach
i touched a crab and a sea urchin and a squishy thing
i think i am going to stop wearing my glasses
things seem better when i can’t see clearly
i want to have an emotion that feels like being slowly punched in the face for 3 years




Fotografía de Flora Borsi

ESTE VIERNES DESPERTÉ A LAS 2PM

comencé a beber a las 3pm
a las 11pm fui a una fiesta con la misma ropa que usé el jueves
a las 12:30am el tipo con el que perdí mi virginidad me dijo que va a tener un bebé
a la 1:30am me drogué en el baño sin decirle a nadie
no sé cómo conservar una relación
la mayoría de las personas con las que he tenido sexo sienten cosas negativas hacia mí
morirme de hambre durante el sexo es algo que me gustaría hacer esta semana
cada vez que miro mi computadora
lucho con el impulso de abrir un documento de word y enlistar todo lo que comí ese día
aquí está lo que comí hoy:
café, curry, una cosa con verduras del whole foods, una ciruela
me conforta estar cerca de gente que me critica porque
siento que quien no me critica constantemente está mintiendo
o esperando que yo sea alguien que no soy
me parece una locura que sea necesario el dinero para hacer cosas como
desarrollar una adicción o viajar por el país
no me defino como “deprimida” aunque me siento deprimida
es injusto que solo pueda llegar a sentir una cantidad finita de cosas en mi vida
he estado asumiendo que la fruta seca tiene más calorías que la fruta regular
me siento como 400 medusas en mitad de una autopista

Traducción de Juan Martín Rangel


THIS FRIDAY I WOKE UP AT 2PM

started drinking alcohol at 3pm
at 11pm i went to a party wearing the same clothes i wore on thursday
at 12:30am the guy i lost my virginity to told me he is having a baby
at 1:30am i ate drugs in the bathroom without telling anyone
i don’t know how to maintain relationships
most of the people i’ve had sex with have negative feelings about me now
starving to death during sex is something i would like to do this week
every time i look at my computer
i fight the urge to open a word document and list everything i ate that day
here is what i ate today:
coffee, curry vegetable thing from whole foods, plum
i am most comfortable around people who criticize me because
i feel like anyone who isn’t constantly criticizing me is lying
or expecting me to be something different
seems insane that you need money to do things like
develop a drug addiction, or move across the country
i don’t identify as ‘depressed’ even though i feel depressed
seems unfair that i only get to feel a finite amount of things in my life
lately i have been assuming that dried fruit has more calories than regular fruit
i feel like 400 dead jellyfish in the middle of a freeway




Obra de Cristóbal Toral
SÓLO NECESITO QUE SEPAS EXACTAMENTE LO QUE QUIERO DECIR SIN TENER QUE DECIRLO

recuerdas aquel sueño que tuve
donde mis dedos tocaban los tuyos
y llegamos a comprender que las manos eran capaces de
expresar emociones complejas como entidades separadas del cuerpo
podrías simplemente poner tu boca en la mía la próxima vez que hables
he sido entrenada por medio de condicionamiento operante
para reaccionar negativamente a estímulos emocionales románticos
ahora me reconforta que tu cerebro
esté encerrado en un cráneo a pocos kilómetros de aquí
lo siento
decir palabras que tienen connotaciones positivas
provocará patrones climáticos catastróficos
soy profundamente delirante y tengo un débil control de los impulsos
está bien, estoy bien
ahora mírame a la cara y dime
que mi presencia física en el mundo
te ha llevado a experimentar un desequilibrio extremo
eres capaz de confirmar mi existencia
en sentido estrictamente biológico
espera, quiero decir
no cuelgues, un momento
tengo que esconderme bajo la cama un par de años

(de i will never be beautiful enough to make us beautiful together, 2013 sorry house,
 Traducción: José María Martínez /Tive, 2014)



I JUST NEED YOU TO KNOW EXACTLY WHAT I WANT WITHOUT ME HAVING TO SAY ANYTHING

do you remember that dream I had
where my fingers touched your fingers
and we came to understand that our hands were capable of
expressing complex emotions as seperate entities from our bodies
could you just put your mouth on my mouth next time you talk
I have been trained through operant conditioning
to react negatively to romantic emotional stimulus
now i feel comfort because your brain
is encased in a skull a few miles away from here
I’m sorry
saying words that have positive connotations
will cause catastrophic weather patterns
I am severely delusional and have poor impulse control
it’s fine, I’m good
now look at my face and tell me
that my physical presence in the world
has caused you to experience extreme disequilibrium
are you able to confirm my existence
in a strictly biological sense
wait, no
will you just hold on for one second
i have to hide under my bed for two years



Mira Gonzalez 
(Los Angeles, California, EE.UU., 1992)
TWITER
su WEB
su BLOG


collage de Mira Gonzalez

28 de agosto de 2014

Giovanna Pollarolo Giglio, Todas piensan



Obra de Cristóbal Toral
TODAS PIENSAN

que tengo suerte
les he contado que por las mañanas
despido a mi marido
desde la ventana, una sonrisa
nuestro hijo en mis brazos
voy todos los días al mercado
me adorno a media tarde 
mientras estreno en la puerta
la sonrisa de bienvenida.
Nunca espero en vano
nunca un suspiro, un miedo
pero a veces, de madrugada espío
el ir y venir de la gente, la calle
y él me llama
quiere que vuelva a la cama
¿no tienes frío?, susurra. Me besa.
Tengo suerte, yo sé,
pero estoy aburrida.





Giovanna Pollarolo Giglio 
(Tacna, Perú, 1952)
de Entre mujeres solas, Editorial Colmillo Blanco, Lima, 1991
Reeditado por Editorial Santillana, 2013
para leer MÁS

2 de septiembre de 2010

Berta Piñán, A la manera de Szymborska


Obra de Cristóbal Toral

A LA MANERA DE SZYMBORSKA

Llegados a este punto, quizá todo tendría que ser más sencillo,
la palabra “luna” no debería nombrar más
que a la luna
y los ríos deberían seguir hasta su destino
sin inmutarse
por las metáforas.
Quizá la palabra “soledad” no debería
significar otra cosa que la ausencia
de acontecimientos
y la palabra “silencio” podría dejarse
solamente
para hacer callar los ruidos.

Quizá todo debería ser más
simple con la lengua, sin vueltas
ni requiebros, quedarnos sólo
con dos o tres cuestiones
para seguir adelante:
un par de “porqués”, algún “no sé”.
Y después cerrar la puerta
que en este caso,
sólo debería significar
cerrarla.

À MANEIRA DE SZYMBORSKA

Chegados a este ponto
talvez tudo devesse ser mais simples,
a palavra lua não deveria nomear nada mais
do que a lua,
e os rios deveriam seguir até ao seu destino
sem serem alterados
pelas metáforas.
Talvez a palavra solidão não devesse
significar outra coisa além da ausência
de acontecimentos
e a palavra silêncio pudesse servir só
para calar os ruídos.

Com a língua talvez tudo devesse ser
mais simples, sem voltas
nem requebros, deixando-nos
com duas ou três questões
para seguir em frente:
um porquê, algum não sei.
E, depois, fechar a porta
que, neste caso,
deveria significar unicamente
fechá-la.

(Traducción al portugués extraída de ACÁ)





Berta Piñán 
(Cangas de Onís, España, 1963)
de Toma de tierra - Poetas en Lengua Asturiana: 
Antología (1975-2010)
selección de José Luis Argüelles, Trea, Gijón
para leer + en EMMA GUNST

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...