Mostrando entradas con la etiqueta jordi doce. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jordi doce. Mostrar todas las entradas

11 de junio de 2020

Heather Buck, La propuesta


Marie Sophie Wilson-Carr fotografiada por Giorgio Palmas
LA PROPUESTA

Esta tarde, mientras la luz recorre
con imposible lentitud el huerto
y yo me giro, inquisitiva,
mi mano entre tu mano,
mis ojos buscando un sentido
a las nubes que oprimen
el vasto escenario del cielo,

¿aceptarás conmigo ese sendero
que existe solo cuando lo pisamos,
esa casa que respira a la vida
solo cuando se la comparte,
esa jarra de vino
que se llena cuando bebemos?

THE PROPOSAL

This evening, as the light dawdles
impossibly slow in the orchard
and I turn and question you,
my hand linked to yours,
my eyes trying to spell out
the meaning of clouds
humped over a vast arena of sky,

will you acquiesce in a path
that exists only by treading,
in a house that is breathed
into life only by sharing,
in a jug full of wine
replenished by drinking?




Heather Buck - Heather Entwistle-
(Kent, 1926 - Lavenham, Suffolk, Inglaterra, 2004)
de Waiting for the Ferry, Anvil Press Poetry, Carcanet Press1998
en Libro de los otrosEdiciones Trea, Colección Poesía, 2018
Selección y traducción de Jordi Doce
para leer una reseña en TENDENCIAS 21
en WIKIPEDIA
*Comenzó a escribir en 1966 como resultado del análisis junguiano 
y publicó cuatro colecciones de poemas

8 de junio de 2020

Dorothea Tanning, Mujer saludando a los árboles


Fotografía de Mich Montalvo en la Reserva de la Biosfera Tehuacán-Cuicatlán


MUJER SALUDANDO A LOS ÁRBOLES

Lo normal es que nadie
se dé cuenta al principio.
Me ha dado por maravillarme
de los árboles del parque.
Algo puedo deciros:
son hermosos
y lo saben.
También están exhaustos,
cientos de años
atascados en el mismo lugar:
hermosos paralíticos.
Cuando estoy a sus pies
sienten que los observo,
miran cómo agito mi necia
mano, y envidian la alegría
de ser un blanco móvil.

Los ociosos que pueblan los bancos
empiezan a fijarse.
"Hay gente para todo...",
se oye decir.
Muchos tienen los ojos
perdidos en el suelo,
como si de verdad no hubiera nada
que mirar, hasta que
ahí va esa mujer
saludando a las ramas
de estos viejos árboles. Alzad
la frente, amigos, mirad arriba,
puede que veáis más
de lo que nunca os pareció posible,
justo ahí donde algo
la saluda tal vez para decirle
que ha visto lo maravilloso.


WOMAN WAVING TO TREES

Not that anyone would
notice it at first.
I have taken to marveling
at the trees in our park.
One thing I can tell you:
they are beautiful
and they know it.
They are also tired,
hundreds of years
stuck in one spot—
beautiful paralytics.
When I am under them,
they feel my gaze,
watch me wave my foolish
hand, and envy the joy
of being a moving target.

Loungers on the benches
begin to notice.
One to another,
"Well, you see all kinds..."
Most of them sit looking
down at nothing as if there
was truly nothing else to
look at until there is
that woman waving up
to the branching boughs
of these old trees. Raise your
heads, pals, look high,
you may see more than
you ever thought possible,
up where something might
be waving back, to tell her
she has seen the marvelous.




Dorothea Tanning 
(Galesburg, Illinois, 1910- NY, EE.UU., 2012)
de Coming to That, Graywolf Press, 2011
en Libro de los otrosEdiciones Trea, Colección Poesía, 2018
Selección y traducción de Jordi Doce
para leer MÁS



25 de mayo de 2019

Vona Groarke, 2 poemas 2


Fotografía de Rachel Baran
LO QUE ENTONCES NO SABÍA DEL MUNDO

Ese verano yo tenía un vestido amarillo
pero la montaña, con sus muchos verdes,
fue dejando caer que yo no era lo que parecía
y dijo, con su actitud liviana, tironeada por el viento:
solo una de nosotras necesita estar desnuda
y no veo por qué tendría que ser yo.

WHAT I DIDN'T KNOW THEN ABOUT THE WORLD

I had a yellow dress that summer
but the mountain, in its so many greens,
put it about that I was not what I seemed,
said in its feathery, wind-flipped way:
only one of us needs to be naked here
and I don’t see why it should be me.



s/d del autor

COMO SI CUALQUIER COSA PUDIERA

Un artículo de hace dos años es lo que inaugura
mi hoguera esta noche. ¿En qué andaba metida? ¿Qué he hecho?
No es como si el mundo me increpara con un «¡Haz esto!» o
un «¡Haz esto!». Y no es como si aprender una cosa
suponga desaprender otra. El hogar es tumbarse
cuando a una le apetece tumbarse, un cuenco de porvenir
junto al lecho y una ventana a la altura de la mano
de modo que al abrirse, como un diario, las jornadas y todo su cortejo
se escabullen suavemente, ah cuán suavemente, del dormitorio.

AS IF ANYTHING COULD

A paper from the year before last is the start of 
my tonight fire. Where was I? What have I done?
It’s not as if the world was shouting, ‘Do this!’ or
‘Do this!’ at me. And it’s not as if learning one thing
means unlearning one thing else. Home is to lie
when you need to lie, a bowl of tomorrow left
by the bed and a window at the height of your hand
to open, like a diary, so the days and all their equipage
slip lightly, oh so lightly, from the room.




Vona Groarke 
(Irish Midlands, Irlanda, 1964)
Traducción de Jordi Doce
versiones originales en PN REVIEW
extraídas de PERROS EN LA PLAYA
para leer + en TUERTO REY

9 de febrero de 2019

Molly Drake, La concha





LA CONCHA

La vida crece hasta envolvernos como una piel
Confinando allá fuera el mundo desolado,
Pues señalar sin falta la más lejana sima
Es llevar años muerto sin estar en la tumba.
Pero mientras giramos en la concha hogareña
De inquietud, desencanto y estrechas alegrías
Vamos creciendo y floreciendo
Y rara vez miramos la oscuridad externa
Que nuestros ojos no soportarían.

Hay quien rompe la concha.

Y pienso que hay algunos
Que con sus dedos atraviesan
Las frágiles paredes
Haciendo un agujero.
Y a través de ese tajo cruel
Contemplan los rescoldos de este mundo
Con ojos descarnados.
Miran fuera y dentro a la vez
Sabiendo lo que son
Y tantas cosas más aparte.

Traducción de Jordi Doce



THE SHELL (A Skin Too Few)

Living grows round us like a skin
to shut away the outer desolation
For if we clearly mark the furthest deep
we should be dead long years before the grave.
But turning around within the homely shell
of worry discontent and narrow joy
we grow and flourish and rarely see the
outside dark that would confound our eyes

some break the shel.

I think that there are those who push their
fingers through the brittle walls and
make a hole…and through this cruel
slit stare out across the cinders of the
world with naked eyes they look both out and in,
knowing themselves and too much else beside.






Molly Drake - Mary Lloyd
(Rangoon, Burma, 1915 – 
Tanworth-in-Arden, England, 1993)
POETA/COMPOSITORA

1 de marzo de 2013

Dorothea Tanning, Artista, una vez


Fotografía de Vikram Kushwah

ARTISTA, UNA VEZ

Érase un cuarto de alquiler.
Con un catre y una ventana,

alcanzaba para soñar,
para un hecho asombroso como

estar al fin, y sin lugar a dudas,
en Nueva York, alcanzaba

para guardar, como en un embarazo,
esas telas aún no pintadas

del porvenir. Incandescentes,
tomándose su tiempo para

llegar, para salir de su interior,
rezumando metamorfosis

en la cálida oscuridad,
esperaban y prometían.

Pasó el tiempo. Hundida en el ahora,
ya no está tan segura.

Comparado a lo que anillaba
su intelecto antes de la prueba,

antes del simple logro
fácil, seguro –ah, qué botín

de vida aún por saborear,
por definir–, el resto... 

ARTIST, ONCE

That was in a room for rent.
It had a window and a bed,

it was enough for dreaming,
for stunning facts like being

at last, and undeniably
in NYC, enough to hold

enfolded as in a pregnancy,
those not-yet-painted works

to be. They, hanging fire,
slow to come—to come

out—being deep inside her,
oozing metamorphosis

in her warm dark, took
their time and promised.

Fast forward. Trapped in now,
she's not all that sure.

Compared to what entwined
her mind before the test,

before the raw achievement
pat, secure—oh, such bounty

to be lived, yet untasted,
undefined—all the rest...






Dorothea Tanning 
(Galesburg, Illinois, 1910- New York, EE.UU., 2012)
de Coming to That Graywolf Press
Versión de Jordi Doce
la FUNDACIÓN DOROTHEA TANNING
para leer + en POESÍA DE MUJERES
extraído de LETRAS LIBRES

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...